词典

本章共11小节:

  1. 拿起词典独自上路
  2. 不查词典者死
  3. 多一点点细心和耐心就能超凡脱俗
  4. 搞定词组——金山词霸的可取之处
  5. 把Word打造成英语学习利器
  6. 关于韦氏词典
  7. Collins Cobuild - Lexicon on CD-ROM
  8. Oxford Collocation Dictionary
  9. WordNet和WordWeb
  10. 词汇量不是问题,概念量才是瓶颈
  11. 是否一定要用“英英词典”?

1. 拿起词典独自上路

从词典中挑选出最适合当前情景的词义,就是阅读理解过程。查词典就是频繁参与阅读理解过程。

朗读、查词典,都是提高理解能力有效方法。

2. 不查词典者死

大脑的进化能力,跟亚马逊丛林里的蝾螈适应力一样强,用进废退。同时,人们不进步时也不觉得什么,也是因为大脑会迅速适应环境的变化,不管变化是好是坏。

英语老师比学生多做一件事:查词典,在查的过程中,体验参与阅读理解过程:苦恼、迷失、无助和慌张,最后恍然大悟。于是英语老师的大脑持续进化并不停赚钱,学生大脑逐渐退化还一直花钱。

英语词典也不用一直查下去。大部分弄清楚了就不用经常查了。

3. 多一点点细心和耐心就能超凡脱俗

It was attempting to suggest that every disease and condition for which there had been no previous effective treatments might be responsive to vitamin therapies.

本句中的condition,很少人去查词典,因为自以为认识。句中它跟disease应该是同一范畴的意思,不是常见的“条件,情况”之意。

查了词典就知道这里的condition是“【(因不可能治愈而长期患有的)疾病”(取自牛津高阶英汉词典)huajiao注】的意思。

Flipping burgers is not beneath your dignity. Your grandparents had a different word for burgers flipping; they called it opportunity.

上面这句话在网上被很多人翻译成“烙牛肉饼并不损害你的尊严”。很不通顺。

这里的"flip burgers"其实是个习语。是"to do work that does not pay well, esp. at a cheap restaurant. Instead of playing baseball, the boys might be flipping burgers and earning a little cash."那句话的意思是“所做工作薪水低一点,并不损害你的尊严。”

阅读最大障碍是望文生义。望文生义的根源是懒,自以为是。因为懒和自以为是而产生望文生义,又因为懒和自以为是难以克服望文生义。

“journeyman”被翻译为游侠、跋涉者、时间旅者,其实它的意思是“(旧时)学徒期满的工匠,出师的学徒工;熟练工,熟手:有经历、有能力但很普通的工人。”暗指主人公很有能力。【译为“民间高手”比较合适,huajiao注】

“Man from Earth(2007)”被不查字典的人译为《这个男人来自地球》。“Earth”如果表示地球,前面要有个定冠词“the”,所以这里肯定不是指地球,查查词典,就知道,是另一个意思“洞、穴”,“Man from Earth”大约等于“Cave Man”。

4. 搞定词组——金山词霸的可取之处

与中文不同,英文中word是基本单位,被译为词,实质对应中文的“字”,多个word组成phrase,即中文的“词”。所以读英文不仅要查字(word),还要查词(phrase)。查phrase有对应的词典:phrasal verb dictionary或者dictionary of idioms。

But this increased protection is partially counteracted by the fact that mass roosts attract predators and are especially vulnerable if they are on the ground. Even those in trees can be attacked by birds of prey.

学生会去查counteracted, roost, predator, vulnerable, prey,但很少人会去查birds of prey.

I would rather chance my personal vision of the truth striking home here and there in the chaos of publication that exists than attempt to filter it through a few sets of official, honorable, and public-spirited scrutinizers.

这里的striking home被人译为“惊扰家庭”,其实它是个phrase(对应中文的词),意思是“击中要害”。

金山词霸的好处是能够自动识别这些phrase。鼠标扫一遍,就能获取到phrase。

5. 把Word打造成英语学习利器

5.1 MS Word 2007的鼠标取词功能

它用的词典是《美国传统词典》的英汉版本。

5.2 MS Word 2007的词典面板

Alt+左键单击单词,侧边栏就会显示检索结果。 或者到选项->高级里选中"选定时自动选定整个单词"。

5.3 MS Word 2007的同义词词典(Thesaurus)

右键单击即可看到。

更完整的内容,要移动光标到单词上,然后shift+F7。

还可以添加“同近义词查询对话框”快捷键:

  1. 选项->自定义->键盘快捷方式自定义;
  2. 指定命令->类别->所有命令
  3. 选中ToolsThesaurus
  4. 请按新快捷键一栏里,按下自己设定的快捷键,如Ctrl+Shift+F7

5.4 MS Word 2007的英语助手

为“EnglishWritingAssistant”命令添加快捷键,比如Alt+X。它是查询服务器“http://office.microsoft.com/Research/query.asmx”后返回的查询结果。

添加“英语助手”,需要

  • Alt+鼠标右键呼出右侧工具框,
  • 再点击工具框底部的“信息检索选项”,
  • 再点击“添加服务”按钮,
  • 而后在底部“地址”后的文字输入框里输入:http://office.microsoft.com/Research/query.asmx,
  • 再按“添加”按钮。

5.5 为MS Word 2007设置单词朗读功能

这需要添加宏代码。关闭所有文档,按Alt+F11呼出VBA,工具->引用,在对话框中选中“Microsoft Speech Object Library”,在复选框里选中它。

再在VBA编辑器左侧“工程”面板鼠标双击选中: Normal - Microsoft Word对象 - ThisDocument,在主面板输入以下代码:

“Sub SpeakText() On Error Resume Next Set speech = New SpVoice Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1 Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend If Len(Selection.Text) > 1 Then speech.Speak Trim(Selection.Text), SVSFlagsAsync + SVSFPurgeBeforeSpeak End If Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 Do DoEvents Loop Until speech.WaitUntilDone(10) Set speech = Nothing End Sub”

然后保存关闭,再为这个宏设置快捷键,比如Ctrl+Shift+S。

5.6 用MS Word 2007为自己定制阅读文章词汇列表

阅读一篇英文文章时,把生词标记出来,然后使用用“选择格式相似的文本”把那些做了标记的文本单独拷贝出来,就得到了生词表。

“选择格式相似的文本”功能的命令是“SelectSimilarFormatting”,可以为它设置一个快捷键,比如Alt+S。

标记可以使用双下划线。它有默认的快捷键:Ctrl+Shift+D。去掉双下划线格式也很简单:全部选中后,再按一次Ctrl+Shift+D。

5.7 附录

以下是作者常用的宏代码:

要使用该宏,需事先安装Merriam-Webster Collegiate Dictionary Sub LookUpMerriamWebsterDictionary() 'MWDictionary Macro Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1 Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend Selection.Copy Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 If Tasks.Exists("Merriam-Webster") = True Then With Tasks("Merriam-Webster") .Activate .WindowState = wdWindowStateNormal End With SendKeys "%ep{ENTER}", 1 Else Response = MsgBox("Task Merriam-Webster doesn't exist! Run the application before use this Macro, please.", vbExclamation, "WARNING!") End If End Sub

Sub SpeakTheWord() On Error Resume Next Set speech = New SpVoice Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1 Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend If Len(Selection.Text) > 1 Then 'speak selection speech.Speak Trim(Selection.Text), _ SVSFlagsAsync + SVSFPurgeBeforeSpeak End If Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 Do DoEvents Loop Until speech.WaitUntilDone(10) Set speech = Nothing End Sub

' 为选中的文本加上双引号 Sub AddDoubleQuotationMarks() Selection.InsertBefore ("“") Selection.InsertAfter ("”") Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 End Sub

' 指定选中文本的字体 Sub ChangeFontNameTo() Selection.Font.Name = "Georgia" End Sub

' 指定选中文本的字号大小 Sub ChangeFontSizeTo() Selection.Font.Size = 28 End Sub

将选中文本的字号放大 Sub FontSizeGrow() Selection.Font.Grow End Sub

' 将选中文本的字号缩小 Sub FontSizeShrink() Selection.Font.Shrink End Sub

' 将双标所在的词汇首字母变成大写 Sub FirstLetterToUppercase() Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1 Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1, Extend:=wdExtend Selection.Text = UCase(Selection.Text) Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 End Sub

6. 关于韦氏词典

国内学生常提的《韦氏词典》,指的是 “Merriam-Webster Collegiate Dictionary and Thesaurus”。2.5版反倒相对更好用一些。

7. Collins Cobuild - Lexicon on CD-ROM

柯林斯(Collins)英语词典是英语学习者必备的一部词典。推荐使用电子版的第三版。

想要知道一个词典释义是否完整,通常去翻翻plug的释义就可以了,找到这个“v. 插播广告;n. 小广告”的释义的话就说明那个词典的释义收录相当完整。

柯林斯(Collins)词典也是市面上唯一一个自带可查询语料库的词典。

柯林斯(Collins)第三版中有个未开放的内容,Collins Cobuild English Grammar的全文电子版。

8. Oxford Collocation Dictionary

Oxford Phrasebuilder Genie软件包含两个重要的词典,一个是《牛津高级词典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary),另外一个则是《牛津搭配词典》(Oxford Collocation Dictionary for Students of English)。

《牛津搭配词典》包含1万5千个搭配词条。语言的所谓“地道”使用,更为关键的是在搭配上。

9. WordNet和WordWeb

WordNet,是普林斯顿大学的心理学教授乔治•米勒(George A. Miller)于1985年开始领导开发维护的一套英语词汇数据库(English lexical database)。截至2006年,WordNet数据库中大小已经超过12M,包括15万词,总计“11.5万个同义集合,含有20.7万个词义条目。这个数据库里的词主要分为四种:名词(nouns)、动词(verbs)、形容词(adjectives)、和副词(adverbs)。数据库的主要结构是以词义(而非以词汇本身为线索)为线索的关系数据库。

10. 词汇量不是问题,概念量才是瓶颈

读文章读不懂的时候,其实更大的障碍是“概念量”。高级思维活动依赖概念(而非词汇本身)的理解、组织、扩展、应用、重新理解、重新组织、进一步扩展和进一步运用。

清楚地理解每一个遇到过的概念(管它是中文还是英文),是最为省时间高效率的生活方式。

作者建议学生应该经常查询百科,因为它是普通人用来构建概念体系的最基础工具。遇到任何不太了解的概念就到百科上查一查,而后做点笔记,是一生的好习惯。推荐的百科是Wikipedia。

11. 是否一定要用“英英词典”?

有些时候我们仅看中文解释无法确定那个单词的确切含义,比如说“different”、“diverse”、“divergent”、“distinct”、“various”都是“不同”的意思,可是什么时候该用哪个,区别究竟是什么,又应该怎么用呢?可是问题的解决方案并不是去查“英英词典”,而是去查“用法词典”、“同义词词典”和“搭配词典”——而这些词典通常都有英汉版或者英汉双解版。

想单纯靠“使用英英词典”而提高水平的想法其实非常幼稚。而很多的时候,使用英汉版,或者英汉双解版,才是真正有效率的方法。其实,英英词典也好,英汉词典也罢、抑或英汉双解又如何?要查才行。无论哪一个,查了就会有收获,不同的词典对照着查就会有意外收获,查了认真记录就会有终生收获。然而不查就没用。

原文阅读地址:

http://zhibimo.com/read/xiaolai/everyone-can-use-english/chapter5.html

results matching ""

    No results matching ""